奧西坦語翻譯

 

再來是下一個想一想看翻譯
你曾經歷過什麼樣的經驗,讓翻譯公司感覺心裡面有壓力?
這必然更複雜,人人都有很多不同經驗:
有的人是面臨測驗時怕考差而有壓力、
有的人則是考試到一半想要尬賽而有壓力、
有的人是想要約女生時有壓力、
有的人則是趕上班塞車而有壓力。
有這麼多種情形大不不異,然則我們仍然可以感受到心裡面的壓力這器材也是存在某些通性

透過開放地瞭解與某個主題有關的分歧經驗,再歸納,我們便可以或許漸漸接近阿誰主題的素質。
所以說現象學是一種方法論,而不是哲學內容;
是一種瞭解事物的體例,而不是一個單一常識。

(知識也正是因我們糊口經驗而取得)

 

[論文] 現象學

但是因為科學研究的目標是在於追求通性以簡敘繁
所以一些異質的、變化的特性城市被剔除掉;
也因為追求理性,難免就會造成過度機械化、物質化翻譯
這在一般科學界還可以想舉措註釋之,但是碰著人的社會就麻煩了!

 

 

現象學著重在受訪者對本身身處的世界的瞭解──
既然是他們自己的瞭解,研究者就不去加入研究者自己的觀念或經驗,單純「還原」受訪者經驗;
不去增刪、修改,也不去解析是否有什麼弦外之音、或是套用其他人的說法來推導這個受訪者所說翻譯

[論文] 現象學

之所以欠好讀的緣由除了寫論文的人寫得太文謅謅太假掰以外,
另外一首要緣由則是因為原文翻譯為中文時的名詞其實不固定,
或是中文的詞義不足以表達原文的意思,於是就締造新的辭彙來用。

 

[論文] 現象學

相信你想到的,或多或少一定跟其他的人所想的、所經驗的有所分歧。
歧有人想到的是用馬克杯喝巧克力、
有的人想到的則是用羽觞喝香檳、
有人則是想到用茶杯來裝假牙等等。
這些都是人與人之間的經驗,一百小我就有一百個不同的經驗
但我們可以發現杯子仿佛也有某些通性?譬喻說可以用來裝東西翻譯

所以在如許的配景之下,胡塞爾提出的現象學就是基於改善曩昔的科學體式格局所提出。
(他並沒有完全放掉追求所謂的通性,所以他也強調現象學方式應當仍是要採科學的方式)
他也試圖把「天成翻譯公司思」和「所思」之間想門徑做一個連結,而不是曩昔的二元對峙。
而這個橋樑,就是人的「經驗」。

Phainomenon + Logos = Phenomenological 現象學!!

也因此,現象學首要也是用在「發現問題」為主 (而不是解決問題)翻譯

簡言之,就是一句話:「Describe翻譯社 don’t explain it.(Ihde, 1986)

在提現象學內容前,真的要訴苦一下,現象學的文章並不是那麼好讀翻譯

漸漸的歐洲科學危機就發生了,經驗主義者便跳出來:
人要趨勢捨棄外面的自然論、客觀論,世界真谛的存在應當透過人的知覺感受!」

現象學的重點之一,就如上面說的,在於人的「經驗」。
人是生活在所經驗到的情境中,且人此刻的經驗也會遭到曩昔經歷的經驗影響──
所以每種經驗都是怪異的,生涯經驗也是以極度之複雜!

那研究者要怎麼不做預設及判定?
現象學的方式是懸置」、「存而豈論」、放入「括弧(brackets,括弧)
就像方才的三個例子。
研究者不去會商到底杯子的本質存不存在、是不是真的有壓力這工具,他就當它是存在的就對了;
研究者也對既有的理論、架構、曩昔的通則等等都擺著不管,不去用它們!
完全就是側重在受訪者自己所說出的經驗。

 

現象學是Edmund Husserl (胡塞爾)提出,時候大約就在1900左右翻譯
從一八多到一九初,都是以科學邏輯實證為大宗。
(教育範疇在1913年也是走這個偏向為主的行為學派為主流)

 

而這些通性是可以幫助我們去接近到事物的素質
  [論文] 現象學

 

 

Phainomenon 指的是現示在經驗事務翻譯
Logos 則是學問。
合在一路就是──

步驟的部分就以後有時間再提了。
 

 

(這就屬描寫性的研究方法)
(相對的,非描寫性的方式是要找弦外之音、套用理論架構來解析interpretation)

別的要提一點,就是現象學當時的時代趨向
很多學派學說、理論、model等或多或少可以反映其時的時代空氣──

 

以上是現象學根基的一些介紹,至於真正用在研究當然就......沒法子那麼好運了翻譯
所以看一些現象學的研究 (歧護理領域),研究者某種水平仍需要去詮釋、剖析受訪者說的。

 

[論文] 現象學

質性研究方式:「現象學」筆記

由於人其實過分複雜,
曩昔邏輯實證、尋求通性的方式沒有門徑完全的解析,「掛一漏萬」。

根基上現象學主要的意涵大要講了一泰半了翻譯

 

最後一個問題,就是想一想曾經歷過的較好的師生關係?
有人的經驗是碰著很關心學生的先生、
有的人則是因為先生的講授風格等等。
這中間隱約約約也存在一些共通性對纰謬?

目下當今要準備進入主題囉!
起首,請翻譯公司先想一下「杯子」這個器械,你曾有什麼樣的經驗?
(利用經驗、看到碰到摸到的經驗等等)

從上面三個例子天成翻譯公司們可以發現──
無論是具體的工具如「杯子」、
無形的器械如「心裡的壓力」、「鬼」、
或者是與其他人交互之下的關係如「師生關係」、「大夫與病人」等,
可透過人來分享他們本身的經驗,並且垂垂發現這些主題上,他們本身都有些通性存在。



以下文章來自: http://belleaya.pixnet.net/blog/post/31398111-%5B%E6%95%99%E5%AD%B8%5D-%E8%B3%AA%E6%80%A7%E7%A0%94%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜