close

獎狀翻譯服務

(中央社記者蘇龍麒台北28日電)旅法美食作家謝忠道從台灣到法國,從文學動身,到撰寫影評,最後走上美食作家之路,用他擅長的文字,帶著讀者感受法國的美食文化。

謝忠道會踏上美食之路,與研究葡萄酒的老友林裕森有關。謝忠道說,1990年月,林裕森曾寫出全台第一本葡萄酒全書,但發現當時台灣同夥到法國,對餐廳一點概念都沒有,於是想要有系統地介紹法國美食,興起撰寫「美饌巴黎」一書的動機 翻譯社

謝忠道說,米其林星級餐廳大多是高級餐廳,裡面的食材全球每一個城市都吃得到,菜色也都差不多,遠不如小餐廳來得出色,而在地的小餐廳,用本身 翻譯方式詮釋小器材,真的是有趣多了。

他說,很多法國朋侪可能一生都沒有吃過米其林3星餐廳,也不會特殊去找星級餐廳,但有些民眾只是為了摘星、打卡,沒什麼意思,謝忠道認為對美食文化有熱情的人,會看得更廣 翻譯社

在法國訪問過多家米其林餐廳,看著台灣民眾的米其林迷思,謝忠道說,媒體要負很大 翻譯責任,因為許多資訊其實是被扭曲與強調的。

謝忠道說,這本書花了1年半 翻譯時間,投資待遇率完全不划算,但卻賺了很多經驗,獨一收受接管到的,是自我知足的成就感 翻譯社

他說,「美饌巴黎」介紹的不只是餐廳的食物,還有每道食品背後的美食文化。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

他指出,米其林指南中其實不只有星級餐廳,還有許多沒有星級的小餐廳,固然本身吃過良多米其林3星、2星 翻譯餐廳,但從法國的角度來看,小館子比星級餐廳有趣多了。

謝忠道在台灣學 翻譯是法文,當初到法國念書,想說最簡單的連結就是文學,碩士肄業時代,學到文學理論闡發時,接觸到了片子圈,又轉往攻讀片子博士,雖然沒有拿到學位,然則也寫出了不少的影評,包括近萬字的「霸王別姬」影評。

回到台灣看著故鄉的美食文化,謝忠道認為台灣美食的強項在於食材、食品的多樣性,不僅贏過法國,還強過香港,但應當賦予台灣小吃的歷史文化,並進行情況改善。1060528

他們先蒐集市道上既有的法文指南,挑出有特色的餐廳,自費去有系統地品味每家餐廳,一人點套餐,另外一人就單點,一人點魚、另外一人就點肉,花了1全年的時候,吃了110家餐廳,最後遴選33家餐廳介紹,把林裕森第一本書的版稅全吃光了。



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E7%8E%A9%E5%AE%B6%E8%AC%9D%E5%BF%A0%E9%81%93-%E7%94%A8%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 deboraj7qkck0 的頭像
    deboraj7qkck0

    deboraj7qkck0@outlook.com

    deboraj7qkck0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()