close

英翻波蘭語「拼貼」以外:文獻理論的功能


Breakwel, G.M. & Rose, D.(2000).Research: Theory and method. In Breakwell, G.M, Hammond, S. & Fife-Schaw, C.(eds)翻譯社 Research methods in Psychology.London:Sage.

何謂「文獻探討」?文獻又該「若何切磋」?


  總結來說,如果說「研究問題」是一個研究者與研究的位置與出發點的問題(也就是選擇爬山的起點或說是登山的念頭目標),那麼,「文獻切磋」便已逐步進入到研究者與研究該若何進行的問題(也就是選擇爬山的路徑)翻譯一旦理論假定與研究問題扣連與對話了以後(也就是提出了一套本身對於研究問題诠釋的概念說法後),再來,即是研究方式與研究東西的選擇(也就是選擇爬山攻頂的對象與方法),和實證資料如何左證自己的說法的問題了。
  這裡還有一個屬於手藝條理的問題是,「文獻若何尋覓」?經常會看見很多研究生學長姐們,在撰寫碩博士論文之時,苦於「找不到」可供撐持與參考的文獻資料。據前次教室討論所得,天成翻譯公司們也許不該從欲研究的「理論」動身來尋找文獻;我們該做的是,從「問題」出發,回歸到研究者本身欲問的「研究問題」與「問題意識」之上,演繹抽離關鍵概念,尋找可茲參考與利用、對話與評述之文獻。從研究問題去想蒐尋的關鍵字,也許,便可從「其他研究範疇」中找到與本身所問之問題有著不異問題意識與理論撐持的文獻翻譯和,除尋覓撐持本身論點的文獻理論外,亦可尋覓否決本身論點的文獻理論,與其進行辯正與對話翻譯第三,則是從既有文獻中,以「滾雪球」的體例,從參考書目中大量擴散(但這會有一個問題,便是可能滾出來的文獻會偏離問題,或只滾出特定理論與方式偏向的文獻,而沒法全面取得所需之文獻)。
  就此,我們了解,「文獻切磋」便在研究問題(問了什麼問題)之後,成為判定一個研究「是否具有創意與價值」的重要指標之一翻譯「給一套(臨時性)說法」,即是研究者在文獻商量中,所必需要做的。
  而對於解釋特定研究問題的舊理論範例,進行分析收拾整頓與對話,找出舊理論典範所沒法诠釋的新問題與盲點,就是「文獻商量」的功能與體式格局。如斯方式,便能成為研究者形塑诠釋問題的新理論說法的立基點。如天成翻譯公司們重回「大眾媒體有沒有傳佈效果?」這個問題之上,北美效果論所展現,從傳播結果萬能論,到傳佈效果有限論,再到中大結果理論,這樣一個結果論典範轉移的進程,便可從中見眉目。也就說,研究者在「文獻探討」中該做的,也許可用SWOT分析模式的體例,將前人的理論進行整理,反芻與反思前人常識,而且得出本身的設法主意,與其對話翻譯也就是說,除夙昔人既有文獻理論提煉出本身的研究假定與研究變項以「驗證既有文獻理論」外,也應可對於前人的理論進行整合與反思,針對前人理論所遺漏的問題與錯誤謬誤,嘗試提出一套屬於本身的理論說法。(當然,驗證前人理論也是一套研究的體例,而驗證與締造與否,全然在於研究者自己的研究目標與立場,只是,驗證以後,也許必須要找出一個新的出路,研究才有其意義與價值翻譯
  藉由Kuhn所著《科學革命的構造》對於常識典範轉移進程的討論,也許我們可以從中窺之一二翻譯Kuhn詳述了科學成長的過程中,常識為何以及若何演進的過程。其重點在於,科學典型轉移的過程中,産生了什麼樣的變化?而這類變化從何而來,和為何會有這樣的科學典型的革命與轉變。但扣連本週的主題,我們也許更可從中發現,典型理論轉移的體式格局與前提。也就是說,新理論典型的泛起,是從舊有理論典型中,檢討而來的。即使是天然科學,每一套理論典型都不見的能夠周全诠釋一個現象,或一個問題。即便解決與诠釋了某些問題或現象,都還會有新的問題與盲點呈現。而這些舊有理論範例所顯現的不能解釋的(新)問題與盲點,就是新理論典範孕育而生的來源。
  「拼貼」是文獻探討最輕易做的方式。將各家說法選擇重點剪剪貼貼,或找幾本書介紹其理論發展與重點翻譯我不認為這麼做不得當,只是,前提是,研究者該當了解,剪貼與介紹的「之前與以後」我們應當要做些什麼。和而後,我們該從诠釋問題的哪些文獻下手?並「從何找出」一套可以對話與注釋的理論說法?


  研究猶如問問題,我們永遠在追求這個問題的解答。我們總會但願給問題提出一套「說法」,以注釋問題的啓事並以此追求解決問題的策略與途徑。牛頓所提出的「萬有引力」,是「蘋果為何會掉落地面?」此一問題所回覆的一個「說法」翻譯如問「大眾媒體有沒有傳播結果?」,「魔彈論」是一套說法、「使用與知足」是一套說法、「涵化」也是一套說法。這些為了回答研究問題而締造出來的理論,便是一套套邏輯性思慮與實證資料驗證後所提出的「說法」。這些說法提供天成翻譯公司們眾多對待問題的常識框架。而「文獻商量」,在個中,即是為了回覆研究者的研究問題,而設計出來供應「眾多說法」交互激盪,使得研究者自己可從中產生出一套屬於自己的臨時性說法的空間與方法。而提出了一套研究者自己的理論說法後,才經過研究方法與資料剖析,去試圖驗證與诠釋自己的理論說法,最後才在結論中,正式向衆人宣告,研究者本身所提出的一套,能夠诠釋這個研究問題的理論說法。
         何謂「文獻探討」?文獻又該「若何探討」?
鍾蔚文(2002).誰怕眾聲鼓噪:兼論練習無能症.中華傳佈學刊:創刊號
http://www.wretch.cc/blog/attemborough&article_id=5268019

孔恩(Kuhn
翻譯社T.,1994)科學革命的佈局(The Structure of Scientific Revolutions).台北:遠流.
浏覽書目:

                 質化研究與方式論
主題:
Kordig, C.R.(1980). The theory-ladenness of observation. In Klemke翻譯社 E.D., Hollinger, R. & Kline, A.D. (eds.)翻譯社 Introductory Readings in the Philosophy of Science. Buffalo,NY:Prometheus Books.


初學研究方式與論文寫作的學生都知道,一篇論文或研究呈文裡總有一個被稱之為「文獻商量」的章節翻譯此章節中,天成翻譯公司們或可看見很多巨匠們的理論概念,或可見理論的專著名詞充滿此中,令人目迷五色。不外,到底有幾許人真能領會研究呈報中「文獻探討」的意圖為何?說不定天成翻譯公司們拿此一問題詢問正在修習研究方法的大學生或研究生,所取得到的答案,可能會是「不知道!」或是「這不是天經地義嗎?」。但是,天經地義不該是此一問題的謎底。那麼,文獻探討的意圖到底做什麼呢??



  但是,問題來了。假如我們已領會,「文獻切磋」這個玩意,其意義是藉由前人理論間的交互辯正,和研究者自己與前人研究的對話,以此,產生出一套研究者自己诠釋這個世界的暫時性說法。那麼,若何進行「文獻切磋」,或說,「文獻要若何切磋」?就成為研究者必須要領會的重要課題翻譯



  初學研究方法與論文寫作的學生都知道,一篇論文或研究報告裡總有一個被稱之為「文獻商量」的章節翻譯此章節中,我們或可看見許多巨匠們的理論觀點,或可見理論的專著名詞佈滿其中,使人眼花撩亂。不外,到底有多少人真能領會研究報告中「文獻切磋」的用意為何?說不定我們拿此一問題扣問正在修習研究方式的大學生或研究生,所取得到的謎底,可能會是「不知道!」或是「這不是天經地義嗎?」翻譯然則,天經地義不應是此一問題的謎底翻譯那麼,文獻切磋的用意到底做什麼呢?



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/spicy4/post/1279990825有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    deboraj7qkck0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()